Mostrar mensagens com a etiqueta D. Çáncio I. Mostrar todas as mensagens
Mostrar mensagens com a etiqueta D. Çáncio I. Mostrar todas as mensagens

domingo, 16 de setembro de 2007

007 - Angueira [1] – 1190-1194


Decumiento publicado pul Abade de Baçal [Memórias Arqueológicas, vol. IV, p. 136-137] que diç lo haber lido ne l Arquibo Nacional de la Torre de l Tombo i sacado de l libro de Doações de D. Afonso III, liv.2º, fl.15] i por Isabel Alfonso Anton [La Colonizacion Cisterciense en la Meseta de l Duero. El Dominio de Moreruela, 1986, Zamora, pp.326-7], que l liu an Madriç ne l A.H.N – Archivo Historico Nacional, Clero. Moreruela. C. 3.549, nº 15..
L decumiento nun trai
era, i la que eiqui ponemos ye solo ua heipótese.
Antre la lheitura de l
Abade de Baçal i la de la Doutora Isabel Alfonso Anton hai algues defréncias menudas, mas achei melhor publicar la lheitura desta última. Quien quejir puode cunsultar l Abade de baçal para ber essas defréncias.



In Dei nomine. Hec est carta donacionis et firmitudines perpetue quam iussi fieri. Ego Sancius Dei gratia portugalensis rex, una cun uxore mea regina domna Dulcia et filiis et filiabus meis. Vobis domno Tello Fernandiz de illo nostro vilar quod vocatur Angueira et est in terra de Miranda. Damus vobis hanc hereditatem cum suis terminis novis et veteribus sicut eam melius potueritis habere et cum omnibus illis rebus que nobis in ea pertinent et concedimus ut eam ut habeatis acque possideatis iure hereditario imperpetuum et faciatis de ea quicquid vobis placuerit. Et hoc facimus pro bono servicio quod nobis semper fecistis et facitis. Quicumque igitur hoc nostrum factum vobis integrum observaverit sic benedictus a Deo amen. Nos super nominati reges qui hanc cartam fieri precepimus coram subscriptis eam roboravimus et hec signa fecimus (signa) Qui affuerunt:


(1ª col.):
Martinus Braca(rensis) archiepiscopus cf.
Martinus Portugalensis eps. cf.
Petrus Lamecensis eps. cf.
Nicolas Visensis eps. cf.
Petrus Colinbriensis eps. cf.
Suaris Ulisxbonensis eps. cf.
Pelagius Elborensis eps. cf.

(2ª col.):
Donnus Gusalvus Menendiz maiordomus curie cf.
Donnus Rodericus Menendiz signifer domini regis cf.
Donnus Pelay Moniz cf.
Donnus Martinus Fernandiz cf.
Donnus Johans Fernandiz dapifer domini regis cf.
Petrus Nuniz ts.
Fernandus Nuniz ts.
Rodericus Petris ts.
Donnus Osoreus ts.

(linha inferior):
Donnus Julianus notarius curie. Fernandus Petriz scripsit.



[An mirandés (traduçon de Amadeu Ferreira):

An nome de Dius. Esta ye ua carta de donacion i certeza para siempre que mandei fusse feita. You Çáncio pula grácia de Dius rei de Pertual, al par cula mie mulhier reina dona Dulce i culs mius filhos i filhas. A bós don Tello Fernandiz de l nuosso vilar que se chama Angueira i queda na tierra de Miranda. Damos-bos esta ardança culs sous termos nuobos i bielhos assi cumo melhor la podirdes tener i cun todas las cousas que neilha mos perténcen i bos cuncedemos que la téngades i possúades por dreito de ardança para siempre i fágades deilha l que bos dir la gana. I fazemos esto pul bun serbício que siempre mos fazistes i fazereis. Portanto, quienquiera que recoincir este nuosso feito anteiro para bós seia benezido por Dius amen. Nós arriba nomeados reis que esta carta mandemos fazer delantre de ls abaixo assinados la cunfirmamos i estas seinhas fazimos (seinhas) Ls que stubírun persentes:

(1ª queluna):
Martino
arcebispo de Braga cf.
Martino
bispo de l Porto cf.
Pedro
bispo de Lamego cf.
Nicolau
bispo de Viseu cf.
Pedro
bispo de Coimbra cf.
Soares bispo de Lisboa cf.
Pelágio
bispo de Ébora cf.

(2ª queluna):
Don Gusalbo Mendes mardomo de la
cúria cf.
Don Rodrigo Mendes alferç
mor de l senhor rei cf.
Don Pelaio Moniz cf.
Don Martino Fernandes cf.
Don Juan Fernandes dapifer de l
senhor rei cf.
Pedro Nunes teçt.
Fernando Nunes teçt.
Rodrigo Pedro teçt.
Don Ousório teçt.

(Linha de baixo):
Don Julian
notário de la cúria. Fernando Pedro screbiu.]


sábado, 15 de setembro de 2007

006 - Infainç i Custantin - 1211


Decumiento publicado por Isabel Alfonso Anton (La Colonizacion Cisterciense en la Meseta de l Duero. El Dominio de Moreruela, 1986, Zamora, pp.367-8), que l liu zde l oureginal (A.H.N – Archivo Historico Nacional, Clero. Moreruela. C. 3.550, nº 17; A.N.T.T. – Arquivo Nacional da Torre do Tombo, nº 163).
L decumiento yá
era coincido por José Leite de Vasconcellos que del fala ne ls sous Estudos de Philologia Mirandesa (1900, I, 76) i lo saca de l lhibro II de las Doações de D. Afonso III. L decumiento fui feito l més de Janeiro de 1248, a que le corresponde l anho 1211 de la nuossa era, quaijeque a fazer uitocientos anhos.



In Dei nomine. Hec karta donationis et perpetue firmitudinis quam iussi fieri. Ego Sancius / Dei gratia portugalensis rex, una cum filio meo rege domno Alfonso et uxore eius regina domna Urraca / et ceteris filiis et filiabus meis. Vobis domno Herberto abbati de Morerola de illo nostro regalengo quod vocatur / Ifaneis cum Constantino, iuxta Surraga et sum in termino de Miranda, damus igitur vobis et monasterio vestro predicta loca que / sunt in nostro regalengo cum omnibus que in eis ad ius meum pertinent. Et concedimus vobis et cunctis successoribus / vestris ut ea habeatis atque possideatis absque omni calumnia et contradictione iure hereditario imperpetuum. / Insuper do vobis .C. aureos in helemosinam pro remedio anime mee ad hedificandum supradietum locum sci/licet Ifaneis cum Constantino. Quicumque igitur hoc nostrum factum integrum observaverit sit benedictus a Deo amen / Facto fuit hec karta apud Sanctam Herenam, mense januario. Et M.CC.XL.VIII./
Nos reges qui hanc kartam fieri precepimus coram subscriptis testibus eam roboravimus et in ea hec si/gna fecimus (signa).

(1ª col.):
Qui affuerunt:
Domnus Gunsalvus Menendiz, maiordomus curie cf.
Domnus Martinus Fernandiz, signifer domni regis cf.
Domnus Martinus Petriz cf.
Domnus Gil Valasquiz cf.
Velascus Martini, dapifer domni regis cf.

(2ª col.):
Petrus Bracarensis electus cf.
Martinus egitanensis cf.
Petrus colimbrienses cf.
Suerius Ulixbonens electus cf.
Suarius elborensis cf.
Julianus cancellarius curie cf.

(Na fin de l decumiento):
Ego frater Herbertus dictus abbas de Morerola una cum conventu nostro, promitto singulis annis fieri anniversarium pro anima domni Sancii, piissimi regis Portugalie, scilicet post obitum.



[Traducion para mirandés (por Amadeu Ferreira):

An nome de Dius. Esta carta de donacion i para quedar para siempre que mandei fazer. You Çáncio pula grácia de Dius rei de Pertual, a la par de l miu filho rei don Fonso i la mulhier del reina dona Ourraca i de ls outros mius filhos i filhas. A bós don Herberto abade de Moreiruola daquel nuosso regalengo que le cháman Infainç i Custantin, acerca de Çurraque i quédan ne l termo de Miranda, damos-bos portanto a bós i al buosso mosteiro ls lhugares atrás nomeados que quédan ne l nuosso regalengo cun todo l que neilhes pertence al miu dreito. I cuncedemos-bos a bós i a todos ls buossos sucessores que la téngades i la possúades sien qualquiera falsa acusacion i cuntradicion por dreito de ardança para siempre. Inda bos dou cien aureos de limorna pula salbaçon de la mie alma para custruir l lhugar falado arriba quier dezir Infainç i Custantin. Assi quienquiera que respeitar este nuosso feito seia benezido por Dius amen. Esta carta fui feita an Santaren, l més de janeiro. I 1248.
Nós ls reis que mandemos fazer esta carta delantre de las teçtemunhas abaixo assinadas cunfirmémos-la i neilha fazimos esta seinha (seinha).

(1ª queluna):
Ls que stubírun persentes:
Don Gonçalvo Mendes, mardomo de la cúria cf.
Don Martino Fernandes, alferç mor de l senhor rei cf.
Don Martino Petriz cf.
Don Gil Velasques cf.
Velasco Martino, dapifer de l senhor rei cf.

(2ª queluna):
Pedro bispo de Braga cf.
Martino bispo de Egitánia (Idanha) cf.
Pedro bispo de Coimbra cf.
Sueiro bispo de Lisboua cf.
Sueiro bispo de Ébora cf.
Julian chanceler de la cúria cf.

(Na fin de l decumiento):

You fraile Herberto l dito abade de Moreiruola a la par cul nuosso cumbento, pormeto que a cada anho será feito un anibersairo pulaalma de don Çáncio, piadosíssimo rei de Pertual, quier dezir apuis la muorte.]

003 - Palaçuolo - 1172 [3]



Decumiento publicado por Isabel Alfonso Anton [La Colonizacion Cisterciense en la Meseta de l Duero. El Dominio de Moreruela, 1986, Zamora, pp. 312-313] i lido ne l Archivo Historico Nacional de Madrid (A.H.N. CLero. Moreruela. C. 3.549 nº 5)

[Nota - Este decumiento stá screbido an lhionés, i possiblemente yá ye de l seclo XIV, nun correspundendo a la era, sendo seguramente ua falseficaçon, altarando l decumiento que abaixo publiquemos cumo 001. Assi i todo ten antresse lhenguístico i nun solo.]



In Dei nomine amen. Conocida cousa sea a todos los omes que aquesta carta audiren leer, que yo don Alfonso, rey de Portugal, ensembla com mio fiyo rey don Sancho e com mia fiya la reyna dona Tereysa, fago a ti nostro caveleyro don Pedro Melendez, per nomre dicho Tio, carta de donacion e de firmidume de nostro rengalengo que avemos en terra de Miranda, su el sennorio de Elgoso, convian saber Atanor e Palazuelo com todos sous tiermenos, el primero tiermeno ie Forcado que esta a Laguna de Fenales, da ali a la Laguna de Cima de Aguas Vivas, de ali a los Quadrazales, de ali a la encruciyada de sobre la Anta, de ali al pico de sobre la encruziyada de la carrera de Palazuelo e de San Pedro e de Villar Seco, de ali como descende a fondo de Val de Madero, de ali como va el lonbo entre ... dero e de Cabannas, como sal al Xexo de la carrera que va de San Pedro pora Palazuelo sobre el Villar de Tortuyas de as ... de los campos de Valde la Zeura a las Muniolas, de ali al tiermeno de la suffre de sobre Val Luengo, de ali de cima de Mon(touto e) Mountocino, de ali a la Penna de sobre Val Fermoso que esta sobre la carrera, de ali per essa carrera como entra enna agua ... e pella agua como va acima de la Penna de Negron, de ali ala Penna de la Meveda que esta en monte de Stevan, de ali al tierme(no) ... ac Val de Laganosa e de Manzaneyra, de ali a Penna Ervedeyra, de ali derecho como va a carril morisco e pello morisco ... ata Laguna de Fenales al tiermeno Forcado, ie asaber ie que todos los omes lavradores deven morar en Atanor e en terra (?) lavrar en toda parte, e outorgamus te que pongades vestras villas u quisieredes e fagades vestras seydas fueras el Otero de Palazuelo e la cabeça de esse Otero non sea castellada. Damos e outorgamus a vos esse mismo sobre dicho rengalengo assi como de suso dexiemus con todos sous termenos por bon servicio que siempre de vos recibimus, e por ende desde este dia adelante aveades vos esse mismo sobre dicho rengalengo com todos sous tiermenos vos e quien vos quisierdes e fagades por siempre del elo que vos plougier. Fecha la carta de la donacion e de firmidume enno mes de iulio era MCCX. Yo don Alfonso, rey de Portugal, ensembla com mio (fiyo) el rei don Sancho e con mia fiya la reyna donna Thereysa aquesta carta confirmamus e outorgamos, enno tiempo quando el conde don Velasco era meo maiordomo e Pedro Fernandez maiordomo del rey don Sancho e Pedro clerigo, Feison scrivan e devante bonos omes aqueste sinnal fago. Pedro Odoriz test. Suer Diez test. Martin Suarez test.

(Signum: Alfonso rex, Sancius rex).



002 - Palaçuolo - 1172 [2]



Decumiento publicado por José Leite de Vasconcellos (Estudos de Philologia Mirandesa, II, pp. 231-232), i sacado de l "Livro 2º de Doações de D. Afonso III, fl. 15 v e Livro 2º de Alem-Douro, fl. 157".



In dei nomine et eius gracia. Noscant omnes homines qui hanc cartam audierint legere quod ego Alffonsus Rex Portugalensis una cum filio meo Rege Sancio et filia mea Regina Tharasia facio uobis nostro militi Petrus Menendiz et cognominatus Tyu karta donacionis et firmitudinis de nostro regalengo quod habemus in terra de Miranda[1] sub dominio de Ilgoso scilicet Atenor et Palaciola cum omnibus suis terminis sed sciendum quod omnes homines cultores debent morari in Atenor et etiam in utraque laborare. Et concedimus tibi ut ubicumque volueritis ponere uillas uestras et sedes uestras construatis preter autarium de Palaciolo et caput de ipso autario non populetur. Damus et concedimus uobis ipsum supradictum reganengum quomodo superius diximus cum omnibus suis terminis pro bono seruicion quod semper de uobis recepimus et adhuc recipiamus. Igitur ab hac die in antea habeatis uos ipsum supradictum Reganengum cum omnibus terminis uos et quoscumque uolueritis et faciatis de eo quicquid uobis placuerit in perpetuum. Facta karta donationis et firmitudinis mense julio. Era Mª CCª Rª. Ego Alfonsus Rex Portugalensis una cum filio meo rege Sancio et filia mea regina Tarasia hanc kartam roboramus et concedimus tempore quo comes Ualascus erat meus maiordomus et Petrus Fernãdi maiordomus regis Sancij et Petrus Presbyter Faisaj meus scribanus coram bonis hominibus hoc signum facio. Petrus Odorij testis. Suarius Diaz Testis. Martinus Suaris Testis.




[1] Diç J. Leite de Vasconcellos que l decumiento oureginal ten la palabra Bragancia, habendo-se screbido porriba, na lheitutra nuoba, Miranda.

sexta-feira, 14 de setembro de 2007

001 - Palaçuolo - 1172 [1]


Decumiento publicado por Isabel Alfonso Anton [La Colonizacion Cisterciense en la Meseta de l Duero. El Dominio de Moreruela, 1986, Zamora, pp. 312-313] i por eilha lido ne l Archivo Historico Nacional de Madrid (A.H.N. Clero. Moreruela. C. 3.549 nº 4)





In Dei nomine et eius gratia. Noscant omnes homines qui hanc cartam audierint legere, quod ego Alffonsus rex Portugalensis una cum filio meo rege Sancio et filia mea regina Tharasia facio vobis nostro militi Petro Menendiz, cognominato Tyu, cartam donationis et firmitudines de nostros reganego quod habemos in Terra de Miranda sub dominio de Ylgoso, scilicet Palatiolo cum omnibus suis terminis, videlicet primun terminum de Palatiolo est Forcado, quod stat in Lacuna de Fenales deinde vadit ad Lagenam usque ad finem de Aquis vivis, exinde tendit usque ad Quadrazales ab hinc exit ad in Cruçellhadam de supra antan hinc pertinget usque ad compitum de super in Cruzelladam itineris de Palatiolo et de Sancto Petro et de Villare Seco, deinde sicut descendit ad finem vallis de Madero, deinde sicut vadit lumbus inter vallem de Madero et Cabannas, quomodo exit ad Saxum de via quem portenditur a Sancto Petro ad Palatiolum supra villarem de Tortuyas ab inde attingit usque ad summitatem camporum de Valle de Zevra usque ad Mamulas, de hinc usque ad terminum de la suffre de supra vallem Longum, ab hinc usque ad sumitatem de Montouto et de Montoutino, de hinc usque ad rupem de Valle Fermoso que stat super viam, deinde per eandem viam sicut intrat aquam de Salizas et per aquam sicut vadit ad sumitatem de Penna de Negron, de hinc ad rupem de la Nieveda que stat in monte de Stevam, ab hinc usque ad terminum que stat inter vallem de Laganosa et de Mazanera, de hinc ad rupem Ervedera, deinde quomodo vadit recta via ad carril morisco et per ipsum mouriscum sicut vadit ad Lacunam de Fenales sic venit ad terminum Forcado. Et concedimus vobis ut ubicumque volueritis ponatis villas vestras et sedes vestras construatis et Autharium de Palatiolo et caput ipsius Autharii si volueritis populetur. Damus et concedimus vobis ipsum supradictum reganegum quomodo superius diximus cum omnibus suis terminis pro bono servicio quod semper de vobis recepimus et ad huc recipiemus. Igitur ab hac die in antea habeatis vos ipsum supradictum reganegum cum omnibus suis terminis vos et quoscumque volueritis et faciatis de eo quicquid vobis placuerit imperpetuum Facta carta donationis et firmitudinis mense julii. Era millesima CC. X.*. Ego Alffonsus rex Portugalensis una cun filio meo rege Sancio et filia mea regina Tharasia, hanc cartam roboramos et confirmamus et concedimus tempore quo comes Velascus erat meus maiordomus et Petrus Fernandi maiordomus regis Sancii et Petrus presbiter Feison meus scribanus et coram bonis hominibus hoc signum facio et ut carta presens maius obtineat robur sigillum meum duxi apponendum Petrus Odory test. Suarius Diaz test. Matinus Suariz test.(Signum regis) (Alfonso rex, Sancius rex).




[An mirandés (traduçon de Amadeu Ferreira):

An nome de Dius i na sue grácia. Sában todos ls homes que oubíren ler esta carta, que you Fonso rei de Pertual assi cumo l rei Çáncio, miu filho, i la reina Teresa, mie filha, bos fago a bós nuosso cabalheiro Pedro Menendeç, cula nomeada de Tiu, carta de donacion i cunfirmacion de l nuosso regalengo que tenemos na Tierra de Miranda de l senhoriu d’Algoso, a saber Palaçuolo com todos ls sous termos. Assi, l purmeiro termo de Palaçuolo ye Forcado, que stá na Lhagona de Fenales, dende bai pula Lhagona até ls lhemites d’Augas Bibas, dende stende-se até Quadrazales, deiqui sale pa l’Ancruzelhada que stá po riba l’Anta i deiqui chega al cabeço po riba l’Ancruzelhada de l camino de Palaçuolo i de San Pedro i de Bilasseco, dende bai assi pul lhombo que queda antre l Balhe de Madeiro i Cabanhas, cumo sal pal Seixo de l camino que bai de San Pedro a Palaçuolo po riba l Bilhar de Tortulhas i dende chega até la punta de riba de ls campos de Balle de Zebra até las Mamuolas, de eiqui até al termo de la Xufre que queda po riba de Bal Lhongo, deiqui até al cabeço de Montouto i de Montoutino, deiqui até la peinha de Bal Fermoso que stá po riba l camino, dende pul mesmo camino tal cumo entra n’auga de Salizas i pul’auga tal i qual cumo bai até al cabeço de Peinha Negron, deiqui até la peinha de la Niebeda que stá ne Monte de Stéban, deiqui até al termo que queda antre l Balhe de Lhaganosa i de Maçaneira, deiqui até la Peinha Erbedeira, i assi bai por camino dreito até al Carril Mourisco i pul mesmo Mourisco tal cumo bai pa la Lhagona de Fenales i assi chega al termo Forcado. I premitimos-bos que, onde quejirdes, póngades las buossas bilas i custrúades las buossas casas i, se quejirdes, probeis tanto l Outeiro de Palaçuolo cumo l pico de l própio Outeiro.

Damos-bos i cuncedemos-bos l mesmo yá falado regalengo, tal i qual cumo dezimos antes, cun todos ls sous termos, an pagas de l bun serbício que siempre recebimos de bós i inda recebemos.

Por esso, zde este die palantre téngades bós l mesmo yá falado regalengo cun todos ls sous termos, bós i quien bós quejirdes i fágades del l que bos dir la gana, para siempre.

Feita la carta de donacion i cunfirmacion ne més de Júlio. Era de Mil ciento (...). You rei Fonso de Pertual, a la par de l miu filho Çáncio i de la mie filha Teresa, cunfirmamos i outorgamos esta carta, ne tiempo an que l conde Velasco era miu mardomo-maior i Pedro Fernando mardomo-maior de l rei Sáncio i Pedro cura, Feison miu scribano i delantre de ls homes buonos fago este sinal i para que esta carta tenga mais fuorça mandei poner l miu selo.

Pedro Odoriz teçtemunha, Suarez Diaz teçtemunha, Martin Suarez teçtemunha.

(Sinal de l rei) (Rei Fonso, Rei Çáncio)]